Tuesday, November 30, 2010

Kohtumine Hõimuprogrammi stipendiaatidega

Olin kutsutud siis tulingi.

Stipendiaatidest olime kolmekesi: mina ja kaks mordvalannast. Kaks inimest veel puudus. Selgus, et meid on siin 5 inimest. Kõik oleme doktorantid.

Jutt käis vene keeles ja kohe algusest: privet-privet, vot reshili...

Oli ka keelekasutuse küsimus tõstetud: mis keeles edaspidi kirju meile kirjutada. Mõlemad mordvalannad põhjendasid, miks on neile tähtis just vene keeles kirju saada.

Minuga jäi asi nii, nagu enne kokku lepitud oli: mina kirjutan ükskõik mis keeles, minule aga vastavad ülikooli poolt vene keeles.

Paha oli seal olla. Imestan ametnikke: 5 inimest doktorante ja 3 inimest meie asju ajajad :) Ja koosolek, kus selgeks tehakse vene keele kasutamist.
Mordvalannastel - ma ei tea mis neil viga on, et nad on niivõrd tunnevad puudust vene keeles suhtlemisest, kui nende ametnikutega nad ju ei suhtle üldse, neil on pikkaajaline elamisluba. Nüüd ma tunnen, et ma ei taha enam nendega suhelda, kuigi ma kunagi nendega ise suhtlemist ei otsinud. Aga ikka on jäänud mingi kurb ja arusaamatu tunne. Kas ma muutun ka ja kunagi mina ka lausa nõuan seda, et minuga suhtleksid ametnikud Eestis vene keeles?

Imelik ju

Imelik ju see, et pileti peal on minu perekonnanimi (eesnime ei olegi) kirillitsas kirjutatud, sõidudokumentiks aga on ju välispass, kus minu nimi on ainult latinitsas.

Baltijaamas

Käisin Baltijaamas, ostsin pileteid Moskvasse ja edasi Udmurdimaale. Et pileteid ära osta tuleb enne ühte paberi täita: nimi, kuhu, millist vaguni soovid, kui palju pileteid jne.
Täitsin kõike ära, andsin piletimüüale (KAHJUKS, polnud tööl minu lemmikut piletimüüad).
See uus vaatas, et piletid on olemas, rongide kohta täpsustusi minu poolt olid eestikeelseid, sain aru, et töötaja on venekeelne. Siis vist hakkas ta piletide sisse minu nime lööma. Küsis, kuidas minu perekonnanimi on. See on tõesti keeruline, ma vabandasin (mõtlesin, et minu käsikiri on arusaamatu) ja ütlesin oma perekonnanimi tähtede kaupa: p c h e l o vodova. "A-a! - rõõmustas ta, Pchelovodova! Nu koneshno! .... Ja zhe budu vashe imja po-russki pisatj!" selgitas ta, kui sai minu perekonnanimest aru. Ja ongi minu peekonnanimi piletide sisse trükitud kirilitsas :) Ka Tallinn-Moskva rongile. Ma ütlesin "aitäh" ja läksin ära.
Nii kurb oli, et ma ei saanud pileteid osta nagu tavaliselt minu lemmiseks saanud piletimüüa käest. Nagu oleks terve tulevane tee ära rikutud.

Kuid on imelik

Kuid on ikkagi minu meelest imelik, et ma pean kokku leppima Eestis töötava ametnikuga eesti keele kasutamise võimalusest ja ta ütleb mulle, et tema ei saa eesti keelt kasutada, sest tema kohustus on kasutada vene keelt.

Hea et minule pole veel keelatud eesti keeles kirju kirjutada.

Leppisime kokku

ma kirjutasin kirja vene keeles:

Здравствуйте, !

Когда нас курировал отдел университета, где работают эстонцы, нам письма писали по-английски.
Теперь, когда с нами работает отдел университета, где работают русские, нам пишут письма по-русски.
Я всегда чувствую себя неловко, когда мне необходимо обращаться к Вам.

В такой непростой ситуации я хочу выразить свою личную позицию в этом вопросе, так как письма в обоих случаях адресованы мне, моим же родным языком является не английский и не русский, а удмуртский язык.

Просить Вас писать мне по-удмуртски или использовать в общении со мной эстонский или русский язык я не могу, так как это по-моему невежливо.
Отвечать по-эстонски на написанные по-русски письма, по-моему, тоже невежливо, если заранее не договориться об этом.

Поэтому давайте договоримся о том, что Вы будете использовать в общении со мной любой из этих трёх языков, хотя моим предпочтением является мой родной удмуртский язык или эстонский язык. Я же буду использовать в общении с Вами эстонский язык, государственный язык страны, где мы находимся.

С уважением
Надежда.



Sain vastuse

Здравствуйте, Надежда!

Екатерининский колледж ТЛУ осуществляет консультирование на русском языке, соответствующие услуги на эстонском языке оказывает Центр карьеры и консультирования, на английском языке - отдел международных отношений. В своих ответах Вы, безусловно, можете использовать любой из трех понятных нам языков (эстонский, русский, английский).

Ülikooli juhtum

Здравствуйте!

Приглашаем Вас в бюро Екатерининского колледжа (кабинет T-215) на собрание студентов ТЛУ,

обучающихся по Программе родственных народов. Оно состоится 30 ноября в 12.30.

Pärast minu vihase artikli ilmumist "Sirbis" kaks aastat tagasi oli otsustatud, et ülikoolis õppivate hõimuprogrammi stipendiaatide küsimustega tegeleb edaspidi katarina kolledž. Nii et infokirjad, mida varem saatis mulle välisüliõpilaste osakond inglise keeles, hakkasid tulema katarina kolledžist vene keeles. Mina aga nõudsin hoopis paralleelselt eesti ja inglisekeelset keelekasutust kirjades, mis on mõeldud välismaadelt siia tulnud üliõpilastele. Minu jaoks on see väga loogiline, et minule adresseeritud kirjas ma loeksin teksti ühes rahvusvahelises keeles ja eesti keeles, kuhu ma tulin et eesti keelt/kultuuri/midaiganes õppima.

Nii, anti meid siis katarina kolledžile 1 või 2 või 3 aastat tagasi (täpselt ei mäleta, sest vajadus nende kureeriva inimestega suhtlemiseks tuleb ainult siis kui on vaja elamisluba pikendada või kui selgub, et stipendium pole kätte jõudnud) ja eelmisel nädalal sain ma niisugust kirja oma postkasti:

Здравствуйте!

Приглашаем Вас в бюро Екатерининского колледжа (кабинет T-215) на собрание студентов ТЛУ,

обучающихся по Программе родственных народов. Оно состоится 30 ноября в 12.30.

Всего доброго,


Miks see häiris mind? Sest selle postkasti venekeelsed kirjad tavaliselt ei tule, see on ülikooli aadress. Teiseks ma ei palunud eraldi kedagi, et mulle kirjutaksid kirju vene keeles. Ja vist ka see ajas mind vihaseks, et kui kirjutab mulle see töötaja kirju, siis ta pidevalt kasutab vene keelt, kuigi minu kirjad on eestikeelsed.

Ma mõtlesin, et on vaja lõpuks kokku leppida selle ametnikuga keele kasutamise küsimuses.


Keele juhtum

Miks see mõte tuli, et kirja panna juhtumid, mis toimuvad minu igapäevases elus ja seotud minu eesti keele kasutamisega?
Sest on nad sellised juhtumid, mis panevad mõtlema mind hoopis minu emakeele - udmurdi keelest. Ja ka üldiselt: visakusest igapäevase keelekasutuses, keele situatsioonist postiseseisvas kultuuris jm. Neid juhtumeid on palju ja nad ununevad. Ja veel - mul pole kedagi, kellega rääkida nendest juhtumitest. Kirjutades ma vestlen endaga. Ja veel: mõned nendest ajavad mind närvi ja ma tahan aru saada, miks see nii on. Neid siin kirja pannes, ma sõnastan seda, mis mind häirib või rõõmustab.